從寒暄語看中日美文化的異同點管理論文

本文系安徽財經大學大學生科研創新基金項目(XSKY1689)“從寒暄語看中、日、美、文化的相同點與差異”的階段性成果之一。 摘要:隨著全球化的發展,中、日、美、各國間的文化交流日益密切,各國民眾間的認識和理解也在不斷加深,但由于地域文化的發展差異,不同國家形
閱讀技巧Ctrl+D 收藏本篇文章

  本文系安徽財經大學大學生科研創新基金項目(XSKY1689)“從寒暄語看中、日、美、文化的相同點與差異”的階段性成果之一。

  摘要:隨著全球化的發展,中、日、美、各國間的文化交流日益密切,各國民眾間的認識和理解也在不斷加深,但由于地域文化的發展差異,不同國家形成了其獨具特色的語言表述形式,其中的差異性可能會造成對方聽者的困擾或誤解。從寒暄語這種作為基本的日常交際禮節的用語中,研究中、日、美、語言文化的相通與不同之處,以此加深對語言學習的認識。

  關鍵詞:寒暄語; 文化背景; 異同; 應用; 文化交流

  一、寒暄語中的中日文化差異

  (一)概述

  我國與日本是一衣帶水的鄰邦,中日兩國歷史上的長期往來一度使盛唐等時期的文明在日本上層社會蔚然成風,成為日本文化發展演變的基石。但受諸多因素的影響,日本文化已然發展到與中國文化產生較大差異,甚至截然不同。而語言是文化的投影,左右著寒暄語語言邏輯的不同文化背景也無一不體現在其中。

  (二)中日寒暄差異

  在荒木博之的《日本人的行為方式》一書中,作者提到“您辛苦了”這句寒暄語,多數情況下使用在一種輕松地告別的場合。例如,結束了一天工作的公司員工,相互慰勞一句“您辛苦了”;離開放松小憩的酒館時,也能從老板娘那里聽到一句“您辛苦了”,這是獨具日本特色的。

  不能忽視的是“您辛苦了”這句寒暄語中蘊含著一種與勞動密切相關的相互意識以及作為共同體成員的群體意識。問候別人當然想聽到別人的回應,這可以說是日本人作為一個群體,其內部約定俗成的了。這種群體意識的產生,源于其特定的歷史文化背景。淺觀其成因主要有三個:1、地處島國災害頻繁,資源短缺的自然環境使日本人存在著強烈的危機意識,他們認識到個人力量的局限,組成集團剛好滿足其共同抵御嚴峻環境考驗的心理需求;2、始于彌生時代(公元前300-公元前250年)的稻作文化的發展。在耕地共有的條件下,人們共同勞作,逐漸形成以家族為核心乃至同村落人利益相連的共同體;3、儒家“仁和”思想的傳入對日本家族觀念的影響。由此可見,中日兩國由寒暄語所反映出的文化淵源也是極為不同的。

  而在我國,“您辛苦了”這類寒暄多用于受到別人的幫助后表達感謝的場合,像日本人的那種“密集”的群體意識在人來看多少會有一種緊張的壓迫感。寒暄的不同意義,也營造出了不同的文化氛圍。

  二、中日寒暄文化的相通之處

  “曖昧語”的使用,是日語寒暄文化中的一大特點。所謂“曖昧”,就是含混、模糊的意思,并不清楚地傳達出自己的真實想法,僅僅出于客套的禮節罷了。若有日本人說“下次來我家做客吧”,則一般情況下僅僅是出于客套,若會錯意真去的話,反倒會讓人大吃一驚,感到很困擾。這一點,與中國的寒暄方式有些類似。中國人一般見到外出回來的鄰居,會問候一聲“外出了呀!”“嗯有事兒出去了一趟”可見問候的人并不想真正知道鄰居去了哪兒,答的人也沒有具體回應,打個招呼罷了。

  “まあ”這個詞在日語口語中經常被廣泛的使用,意為“啊、哎、唉、首先、別介意……” 是一個表示感嘆的多義詞,可以被應用于各種各樣的場合,表示一些不好不壞不輕不重的語氣,也含有微妙的曖昧語的感情色彩。

  例如「あれ、まあ、なんだな……」 (那個,唉,怎么說呢……)

  「まあ、いいゃないか。」 (哎,還不行嗎?)

  「まあ、待っください。」 (啊,等一下。)

  「まあ、一杯。」 (不要介意,先喝一杯吧。)

  這種口語的應答相應的表現出日本的民族性——恥感文化和“以和為貴”的價值觀念。日本的“恥感文化”促使日本人普遍形成不鋒芒畢露,不一味堅持己見的思維觀念,他們認為不必事事堅持爭出高低上下之分,事物的推進會遵循自然的法則。而“啊、呀、唉”這類詞在表達感嘆的同時,不直接肯定或否定別人的觀點,同時又能為自己留出峰回路轉的余地,這也是和文化的體現。圣德太子(日本飛鳥時代的皇族、政治家)在604年出臺的『十七條法』的開頭就指出「和を以っしとなし」 ——和為貴。由此這一觀念逐漸成為日本人的傳統思想。這些不輕易劍走偏鋒的理念在一定程度上類似于中國的中庸之道。“中庸”最早起源于《尚書》中的“執中”的政治智慧,其意為做事要不偏不倚,權衡折中,以此得出最好的結果。成語“過猶不及”與“中庸”相輔,表達了做得太過與做得不夠結果是一樣的。因此,在中國的語言文化中,也有相似的不明確表達觀點的言辭,例如:評價某事物時的類似敷衍的回答“還好,還好!”

  另外,相較于日本人的“曖昧”,美語寒暄中卻是有一些常用的表示積極回應的措辭。"very good"(很好)"I love it very much "(我非常喜歡)等,常常掛在嘴邊卻并不一定表示說話人的內心喜好。這類附和的贊美大多起到營造熱情氛圍的作用,是促成人與人之間友好交流的潤滑劑。

  三、寒暄語中的中美文化

  (一)概述

  “東方是東方,西方是西方,兩者是不會相會的”英國短篇小說家吉普林如是說。雖然東西方文化存在根本性的不同,但正如藝術源自生活一樣,不同時代文明的發展演進也無一不與其時代相應的社會現狀聯系在一起。因此,在東西方文化交流日益密切的當今,異文化間的諸多相同之處也逐漸顯現出來。

  (二)中美寒暄的差異與相通之處

  在與人交流的過程中,常常會有對方詢問自己觀點的情況。假如A和美國朋友B看了場電影,結束后B說"That film is wonderful ,isnt it?(這個電影很棒,不是嗎?)" A需要表達自己的看法是認同或是否定,不管是認同還是否定,作為寒暄,是要補充一定的理由的。單純回答"yes"(是)或"no"(不是)不僅給人呈現出一種懶散的思維狀態,而且“心不在焉”也會給對方造成不受尊重的誤解,傷害對方的感情。不論在美國還是中國,與人交談時的這種簡略到再無下文的回答方式都會給人帶來冷漠、事不關己的感覺,這是中美語言交流中的共性。而在公開辯論等場合,有自己的獨到見解在美國人看來是非常重要的,因為追求自由獨立和競爭是美國人傳統的價值觀和信仰。

  法國思想家托克維爾在其著作《論美國的民主》中曾這樣形容道:

  "They owe nothing to any man, they expect nothing from any man; they acquire the habit of always considering themselves as standing alone, and they are apt to imagine that their whole destiny is in their own hands. "(他們不虧欠任何人,他們也不想從任何人那里得到什么,他們習慣于視自己為獨立的一人,他們相信命運掌握在自己手中。)

  由此可見,美國人會把獨立自主競爭的精神發揮到生活中的各個方面,不遺余力地在競爭中獲取自身的權利和機會。這種精神還體現在競技體育等諸多項目中,與對手一決勝負,突破極限,挑戰自我,盡管有時只是"playing for fun "。“自我、獨立”的特性在寒暄中還表現為和人見面時的泛泛而談,不過問他人的私事等等。

  在日常交談的場合,當談到令人不悅的話題或為避免刺激對方時,美語寒暄中常使用表示委婉語氣的詞或一些含混的表達。例如稱呼老人不使用"old people "而是"senior citizen "(即人們不愿特意表明自己是年老者)再如與人爭論時,即便發現自己是錯的,對方仍會用“好像(kind of、sort of)”這類詞委婉地表達出來,這和漢語的委婉語氣類似。可謂英漢殊途,卻又有異曲同工之妙。

  四、總結

  寒暄語是語言的重要組成部分,其中所表現出來的文化差異,會對文化交流產生較大的影響。中國的寒暄方式及內容與日本、美國雖存在固有的差異,但也不乏語意相通之處。因此要準確了解作為日常基本交際禮節的寒暄語,以此來正確把握對方所要傳達的信息,尊重對方國家的文化習俗,增加相互之間的理解,從而避免不必要的誤解和文化沖突,促進東西方國家間的和平友好。

  參考文獻

  [1](美)戴特斯曼、陳國華譯.美國文化背景[M].世界圖書出版社,2006.1

  [2]范悅.美國文化[M].對外經濟貿易大學出版社,2006.8

  [3]劉慧云、向潔.海外研修中的中日語言跨文化比較研究[M].北京:國防工業出版社,2008.12

  [4]王秀文、孫文.日本文化與跨文化交際[M].北京:世界知識出版社,2004.7

  [5]張艷軍.淺談日語寒暄語與日本文化[J].湖北科技學院學報,2014(3)

轉載請注明來源。原文地址:http://www.xfcdqn.live/html/wenhuayanjiu/20190612/8176752.html   

從寒暄語看中日美文化的異同點管理論文相關推薦


聯系方式
微信號 xzlunwen
熱點論文
七乐彩走势图预测